Переводчица Путина рассказала о трудностях на саммите с Байденом

Сейчас читают: 603

Работу переводчиков президента больше всего осложняет ажиотаж, который создают журналисты. Об этом рассказала второй секретарь Департамента лингвистического обеспечения МИД, переводчица президента Владимира Путина Дарья Мандрова в эфире телеканала «Россия 1», передает РИА Новости.По ее словам, на саммите президентов России и США Владимира Путина и Джо Байдена возник хаос из-за поведения американских делегатов, которые пытались криком упорядочить работу журналистов.

Трудности в итоге возникли даже у президентов, наблюдавших за действиями репортеров.«Знаете, что сложно? Когда идет перевод вступительного слова, очень громко щелкают камеры, и часто бывает неслышно», — сказала Мандрова.Ранее сообщалось, что Путин случайно подслушал проходившее

Читать на lenta.ru
Сайт usa.one - агрегатор новостей из открытых источников. Источник указан в начале и в конце анонса. Вы можете пожаловаться на новость, если находите её недостоверной.

Ещё по этой же теме

Трендовые новости

DMCA