Языковой барьер - одна из главных проблем, с которой доводится столкнуться каждому иммигранту, переехавшему жить в США. Далеко не все, кто приехал жить за океан, могут похвастать идеальными знаниями английского языка. Конечно, базовых знаний на первое время достаточно, и с каждым годом проживания в англоязычной стране можно выучить язык за счет общения с местным населением. Но в каждом языке есть свои подводные камни в виде устойчивых выражений и фразеологизмов, значение которых известно только носителю языка. Следующая информация будет полезной всем иммигрантам, приехавшим жить в США.
Мы собрали для вас самые распространенные устойчивые выражения на английском языке, которые полезно знать каждому иммигранту
Поэтому если хотите сделать вашу речь богаче и интереснее, то скорее запоминайте следующие выражения.
1. To go bananas
Сходить за бананами? А вот и нет! Бананы тут вовсе ни при чем! А переводится эта фраза как "Слететь с катушек", "Сойти с ума от радости", "Тронуться умом", "Получить сдвиг по фазе".
He will go bananas if he hits a jackpot!
2. Catch someone red-handed
Словить кого-то с красными руками? А почему с красными, спросите вы? На самом деле эта фраза переводится как "Словить с поличным". И если обратиться к истории появления этого выражения, то красный цвет на руках ассоциируется с кровью. А если у человека руки в крови, то значит он и виновен в произошедшем.
Jack was caught red-handed so it's no point for him to deny his participation.
3. To cut the cheese
И снова сыр здесь абсолютно ни при чем. На самом деле это выражение переводится как "Поддать газку". Да-да, не удивляйтесь, но именно так звучит это замаскированное грязное дельце)
Our granny usually cuts the cheese while we are having a dinner.
4. Go off the rails
И еще одно выражение, которым можно выразить степень помутнения разума. А переводится оно как "Свихнуться". Дословно переводя эту фразу, можно провести аналогию с поездом, сошедшим с рельсов.
Jack, you are going off the rails! Stop doing such crazy things!
5. Happy hour
А такую фразу можно частенько встретить на вывесках некоторых баров и ресторанов. Здесь все предельно просто. Переводится это выражение как "Счастливый час", что значит заведение в этот час предоставляет хорошую скидку на еду и напитки, и вы не можете упустить такой возможности.
During a happy hour any dessert in this cafe is only $1 each.
6. Call it a day
А эту фразу часто можно услышать в офисе среди работников, и переводится она как "На сегодня хватит", "Давайте закругляться".
You may be free! Call it a day.
7. To feel a bit under the weather
И если вы подумали, что речь идет здесь о метеозависимых, то вы, в принципе, правы. А еще так можно сказать о том, кто просто чувствует себя неважно.
- How are you doing?
- I feel a bit under the weather!
8. Go Dutch
И снова голландцы совершенно ни при чем! В США часто можно услышать такую фразу в кафе или ресторане, когда после свидания каждый решает платить за себя, что в Америке считается вполне допустимым, вежливым и даже правильным решением.
- Let's go Dutch!
- Agreed!
9. Once in a blue moon
Наверняка в русском языке вы слышали такую фразу, как "Когда рак на горе свистнет". Так вот голубая луна это английская версия этой самой фразы, и это значит, что вероятность того, что что-то произойдет, равна нулю. Впрочем как и появление голубой луны на небе.
- When will he marry you!
- Once in a blue moon, I think!
10. No sweat
Sweat в переводе с английского "пот". И при чем здесь пот, спросите вы? Зачастую данное выражение употребляют, когда речь идет о легком и вполне исполнимом деле. То есть это можно сделать, не проронив ни капли пота. "Легко", "Да без проблем", "Не парься" - вот как переводится эта фраза. А еще это короткий неформальный ответ на фразу «Thank you!».
- Can you do this until weekend?"
- Sure! No sweat!
Не пропустите продолжение списка устойчивых фраз и выражений в следующем выпуске.