В таком случае текст искажается, так как российские ругательства звучат грубее. Об этом в эфире радиостанции «Говорит Москва» рассказал актёр дубляжа Всеволод Кузнецов. «Русский и американский мат очень сильно отличаются.
Наш, в принципе, более грубый, у американцев он не такой. Главное, чтобы мат был в подтексте у того, кто играет, тогда это всё понятно.
Мат — это выражение неких эмоций. При переводе слов на букву F у нас всё будет гораздо грубее, это будет искажение. Я переводил фильм «Грязная кампания за честные выборы», где стояла куча солёных выражений.